In meinem Körper ist ein Mond, aber sehen kann ich ihn nicht! Ein Mond und
eine Sonne. Eine Trommel schlägt, von keiner Hand berührt, aber hören kann
ich sie nicht! Solange der Mensch sich darüber sorgt, daß er stirbt und was
er besitzt, das seines ist, sind alle seine Mühen umsonst. Wenn der Stolz
des Ich's gestorben, samt dem was es besitzt, ist des Lehrers Arbeit zu
Ende. Der Zweck der Arbeit ist zu lernen; wenn Du erkannt hast, ist die
Arbeit getan. Die Apfelblüte hat ihr Sein um die Frucht zu schaffen; wenn
sie da ist, fällt das Blütenblatt. Der Moschus ist im Hirsch, aber der Hirsch
beachtet es nicht: er wandert umher, um Gras zu suchen.
The moon shines in
my body, but my blind eyes cannot see it: The moon
is within me, and so is the sun. The unstruck drum
of eternity is sounded within me; but my deaf
ears cannot hear it. So long as man clamours
for the I and the Mine, his works are as naught: When
all love of the I and the Mine is dead, then the work
of the Lord is done. For work has no other aim than
the getting of knowledge: When that comes, then
work is put away. The flower blooms for the fruit:
when the fruit comes, the flower withers. The
musk is in the deer, but it seeks it not within itself:
it wanders in quest of grass
Kabîr sagt: »Suchst du mich? Ich sitze neben
dir. Meine Schulter an deiner. Du wirst mich
nicht in den Stupas,
nicht in einem indischen Tempel, noch in Synagogen,
noch in Kathedralen finden. Nicht in den
Massen, nicht in Kirtans, nicht in
Beinwickeln um deinen eigenen Hals und nicht durch
das Essen von nichts anderem als Gemüse. Wenn du mich
wirklich suchst,
dann kannst du mich immer sehen - du findest mich in
dem kleinsten Haus der Zeit. Kabîr sagt:
Student, sag mir, was ist Gott? Er ist der Atem
innerhalb des Atems.« (Kabîr)
Aus der
Einleitung: »Das was berührt, ist das Wort,
das am Verstand vorbei die Seele berührt und das nicht für den Verstand interpretiert
wird und nicht für ihn erklärt wird. Deswegen gebe ich hier nur einige Hinweise
zu den Text-Quellen. Die hier wiedergegebenen Texte sind eigene Übertragungen
ins Deutsche aus dem Englischen. 'Die Lieder des Kabîr' sind Übertragungen der
Englischen Übersetzung des Rabindranath Tagore. Die als 'Kabîr sagt:'
wiedergegebenen Texte sind eigene Übersetzungen aus verschiedenen Quellen.
Ebenso sind die Texte von Rumi eigene Übersetzungen aus verschiedenen Quellen. Die
Geschichten von Shams-i Tabrizi sind Übersetzungen aus dem Englischen aus den
Manuskripten, 'Rumi's Sun, The Teaching of Shams of Tibriz' von Refik Algan
und Camille Adams Helminski und 'Me & Rumi, The Autobiography of
Shams-i Tabrizi' von William C. Chittick. Die Gedichte des Omar Khayyam
sind Übersetzungen aus dem Buch 'The Whine of Wisdom' von Mehdi Aminrazavi.
Am Ende des Buches sind alle Quellen genannt.«